教城網誌 EdBlog
載入中…

The Law Society of Hong Kong Press Statement

2012-10-11 10:04 by siu sir
瀏覽:6,779

The Law Society of Hong Kong Press Statement
香港律師會聲明

 

The Law Society of Hong Kong has noted various press reports on recent comments in a public forum made by Ms Leung Oi Sie Elsie, currently the Deputy Director of the Basic Law Committee of the HKSAR of the Standing Committee of the National People’s Congress of PRC (“NPCSC”).
香港律師會留意到,近日就全國人大常委會香港基本法委員會副主任梁愛詩女士日前出席一個公開論壇時作出的言論的報導。

The Law Society of Hong Kong does not have a full transcript of Ms Leung’s comments and therefore is not in a position to fully respond to these comments. However, the Law Society of Hong Kong notes that under the Basic Law, Hong Kong courts are authorized by the NPCSC to interpret on their own, in adjudicating cases, the provisions of the Basic Law which are within the limits of autonomy of Hong Kong.
香港律師會並沒有梁女士的講話內容的詳細記錄,故難以全面作出回應。不過,香港律師會注意到,根據《基本法》,全國人大常務委員會(人大常委會)授權香港的法院在審理案件時對《基本法》關於香港特區自治範圍內的條款自行解釋。

The Law Society of Hong Kong believes that the independence of the judiciary in Hong Kong is deeply established, and the quality, integrity and credibility of our judges are well respected.
香港律師會認為,香港的司法獨立已被清楚確立,而香港法官的質素、品格及威望,一直都受到尊重。

Given the expressed concerns raised by the community over the effects of an interpretation of the Basic Law by the NPCSC on the independence of the judiciary and the rule of law as Hong Kong’s core values, the Law Society of Hong Kong believes the Government should act cautiously when considering whether to seek an interpretation of any provisions of the Basic Law.
基於社會曾經對由人大常委會對《基本法》的解釋對司法獨立及法治的影響,而法治亦是香港的核心價值之一,香港律師會認為,政府在考慮是否就《基本法》的條文作出解釋時,應該謹慎行事。

On the question of Mainland mothers giving births in Hong Kong, given established legal principles, the Law Society of Hong Kong considers that a referral to the NPCSC to interpret Article 24(2)(1) of the Basic Law will undermine the authority and standing of the Court of Final Appeal and likely damage the rule of law in Hong Kong.
至於「雙非」的問題,根據已確立的法律原則,香港律師會認為,向人大常委會尋求對《基本法》第24(2)(1)條作出解釋,將會削弱終審法院的地位和權威,並損害香港的法治。

 

副會長:林新強及熊運信

The Law Society of Hong Kong
香港律師會

10 October 2012
2012年10月10日

 

 

The Law Society of Hong Kong Press Statement
10 October 2012
(for immediate release)

香港律師會聲明
2012年10月10日
即時發佈

標籤: 香港, 香港律師會, 基本法 檢舉

HKBA Press Statement in Response to Recent Remarks Made by Ms Elsie Leung

2012-10-10 23:40 by siu sir
瀏覽:4,624

香港大律師公會聲明
Statement of the Hong Kong Bar Association

 

1. 梁愛詩女士 (梁女士) (首任香港特別行政區律政司司長、現任全國人大常委會香港特別行政區區基本法委員會副主任) 日前發表的言論,引起香港傳媒廣泛報導。香港大律師公會特發此聲明回應梁女士的言論。
   The Hong Kong Bar Association (“HKBA”) makes this Statement in response to recent remarks which were attributed to Ms. Elsie Leung (“Ms. Leung”) (the first Secretary for Justice of the Government of the HKSAR and currently a Deputy Chairperson of the Committee for the Basic Law of the HKSAR and the Standing Committee of the National People’s Congress (“NPCSC”)) and widely reported by the Hong Kong media.

 

2. 梁女士於二○一二年十月六日出席港專社會科學研究中心舉辦的活動時,以「回歸以來的法律挑戰」為題演講。報導引述梁女士以1999年終審法院「吳嘉玲案」的判決為例,指「香港法律界,包括法官都對中央與香港特區的關係缺乏認識」,又指「如果(法官)是明白中央與特區的關係,就不會犯下這錯誤」。
   Ms. Leung gave a talk entitled “The Legal Challenges since the Handover” on 6 October 2012 under the auspices of the Institute of Social Science of the Hong Kong College of Technology. She was reported to have made express references to the Ng Ka Ling judgment of the Court of Final Appeal in 1999 and said that the legal profession in Hong Kong, including judges, had a poor understanding of and misunderstood the Central-HKSAR relationship. She was also reported to have said that if the judges had the correct and necessary understanding, mistakes would not have been made.

 

3. 根據報導,梁女士認為要解決「雙非孕婦問題」,應由香港特區行政長官報告國務院,由國務院提請人大常委會,對《基本法》作出法律解釋。梁女士於本年3月亦曾表達類似的意見。
   According to reports, she also said that in relation to the issue of “Doubly Nonpermanent Mainland Women” giving birth in Hong Kong, her preferred solution (which she had stated earlier in March 2012) was for the Chief Executive of the HKSAR to report to the State Council for the purpose of seeking an interpretation of the Basic Law by the NPCSC.

 

4. 全國人大常委會對《基本法》作出解釋的權力是源自《基本法》。香港法院一貫承認人大常委會擁有按照《基本法》,詮釋《基本法》條文的權力。
   Under the Basic Law, the NPCSC has the power to interpret provisions of the Basic Law. The Courts of the HKSAR have consistently acknowledged this power of the NPCSC to interpret provisions of the Basic Law in accordance with the Basic Law.

 

5. 然而,香港的法律及司法體系沿用普通法,按照普通法系的基本原則,法官在處理案件時專享詮釋法律條文的權力。
   However, the legal and judicial systems of Hong Kong are based on the common law. It is a cardinal principle of the common law that the interpretation of all enacted laws is a matter solely for the judges when deciding cases litigated before them.

 

6. 香港特區《基本法》明文表明:
   The Basic Law of the HKSAR has expressly:

(i) 承認上述各項;
    recognized the above matters;
(ii) 香港特別行政區享有「獨立的裁判權,包括終審權」;
     vested the HKSAR with “independent judicial power, including final adjudication”;
(iii) 法律體系繼續沿用普通法;
      provided for the continuation of the common law based legal system;
(iv) 授權香港特別行政區法院在審理案件時對《基本法》關於香港特別行政區自治範圍內的條款自行解釋及對《基本法》的其他條款也可解釋。但如香港特別行政區法院在審理案件時,需要對《基本法》關於中央人民政府管理的事務、或中央和香港特別行政區關係的條款進行解釋,在對該案件作出不可上訴的終局判決前,應由香港特別行政區終審法院請全國人民代表大會常務委員會對有關條款作出解釋。
     authorized the courts of the HKSAR when adjudicating cases to interpret on their own the provisions of the Basic Law within the limits of the autonomy of the HKSAR, as well as to interpret other provisions of the Basic Law but subject to the requirement to refer, before final adjudication, to the NPCSC to interpret the provisions of the Basic Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People’s Government and the relationship between the Central Authorities and the SAR.

 

7. 衆所周知,《基本法》賦予香港法院權力解釋《基本法》,並由法院獨立行使。香港大律師公會重申,獨立的司法系統,是在香港維護及施行法治不可或缺的重要一環。香港的司法機構的獨立性、專業操守、能力、信譽及透明度均獲得得本地及世界各國尊崇。任何干擾司法獨立或可能被視為干擾司法獨立的舉措,即使是不違法,均須嚴加防範並慎重處理。
   It is well-established that the interpretation of the Basic Law in the HKSAR is a task entrusted by the Basic Law to the Courts of the HKSAR and to be exercised independently. The HKBA re-iterates that Judicial Independence is an indispensable and most important facet of the application and adherence of the Rule of Law in Hong Kong. The Judiciary of the HKSAR is locally and internationally renowned, recognised and respected for its independence, integrity, ability, credibility and transparency. Any act which interferes, or which may be perceived as interfering, with the independence of the Judiciary in Hong Kong must be viewed with great circumspection even if otherwise within the letter of the law.

 

8. 香港的訴訟以抗辯形式進行,各方當事人及其代表律師有權、也有責任,在法官席前提出所有相關的論據和証據,協助法官作出判決。
   In Hong Kong, litigation is conducted by an adversarial system. Parties and their legal advisors are entitled and are expected to assist the Court in deciding cases by placing relevant arguments, evidence and materials before the Courts.

 

9. 香港大律師公會深信香港的法院能繼續沿用既定及行之有效的原則,衡量訴訟時各方當事人及其代表律師在法官席前提出的論據和証據,詮釋法例及憲法條文。
   The HKBA is confident that the Courts of the HKSAR will continue to interpret laws and the constitutional instruments of the HKSAR by reference to established principles of interpretation on the basis of arguments, evidence and materials which  are properly placed before the Courts by litigants and their legal advisors.

 

香港大律師公會
2012年10月10日
Dated 10 October 2012.

 

 

HKBA Press Statement in Response to Recent Remarks Made by Ms Elsie Leung (PDF)
Chinese | English
2012.10.10 

 

律政司發表聲明
2012年10月10日(星期三)
香港時間19時13分

Statement by Department of Justice
Wednesday, October 10, 2012
Issued at HKT 19:14

回應傳媒查詢有關香港大律師公會今日(二○一二年十月十日)發表的聲明,律政司發言人表示司法獨立和法治是香港社會的核心價值。
《基本法》第八十五條明確指出香港特別行政區法院獨立進行審判,不受任何干涉。
政府會繼續致力維護司法獨立和法治。

In response to media enquiries about the statement issued by the Hong Kong Bar Association today (October 10, 2012), a spokesman for the Department of Justice said that judicial independence and rule of law are Hong Kong’s core values.
Article 85 of the Basic Law specifies that the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise judicial power independently, free from any interference.
The Government is committed to upholding judicial independence and rule of law.

標籤: 律政司, 基本法, 香港, 香港大律師公會 檢舉

Education Bureau Circular Memorandum No. 42/2012 Distribution of Understanding the Law, Access to Justice – Basic Law Learning Package (Junior Secondary) (English version)

2012-03-26 00:32 by siu sir
瀏覽:1,122

The Education Bureau has prepared 50 sets of the Package (45 sets of student version and 5 sets of teacher version) for both the Chinese and English versions for each school. Schools do not need to print the Package and we encourage schools to reuse it for environmental reasons.
As students have to write their answers for the learning activities, we have prepared separate worksheets for downloading for classroom use. Students do not need to write directly on the Package.
教育局為每所中學預備教材套的中、英文版各50套(學生版45套、教師版5套),學校可以不用自行印製,但鼓勵學校循環使用。
由於教材中的活動習作需要學生填寫,我們已另行設計工作紙供學校下載,派發給學生上課時使用,同學無需直接書寫在教材上。

Schools can teach Basic Law through different junior secondary curricula, for example, History, Chinese History, Geography, Life and Society, etc. Different modules of the Package can also be taught in Civic Education, integrated curricula and class teacher periods. For details, please refer to the Introductory Booklet of the Package (teacher version).
學校可以透過不同的學科在初中進行《基本法》教學,例如歷史、中國歷史、地理、生活與社會等課程;亦可以在公民教育、綜合課程、班主任課等引入不同的教材套單元,詳情請參看教材套(教師版)的《介紹手冊》

 

 

Education Bureau Circular Memorandum No. 42/2012  Distribution of Understanding the Law, Access to Justice – Basic Law Learning Package (Junior Secondary) (English version)
In the 2010-11 Policy Address, the Chief Executive indicated that the teaching support relating to the Basic Law would be stepped up. Thus, the Education Bureau started to develop Understanding the Law, Access to Justice – Basic Law Learning Package in November 2010. The Chinese version was distributed to schools in December 2011 and January 2012.
The English version is now ready for distribution.
The English version of the Package (45 sets of student version and 5 sets of teacher version) will be issued to all secondary schools directly by the Government Logistics Department starting from late March, 2012.

教育局通函第42/2012號 派發「明法達義——《基本法》學習教材套(初中)」(英文版)
行政長官在2010年10月的施政報告中指出要加強對《基本法》的教學支援,教育局遂於2010年11月開始編製「明法達義——《基本法》學習教材套(初中)」,並於2011年12月至2012年1月期間,派發該教材套的中文版予全港中學。
是次派發的為該教材套的英文版。
是次分發的學習教材套為英文版,政府物流服務署將於二零一二年三月下旬開始直接將50套(學生版45套、教師版5套)教材派發予各中學。

 

EDB - 基本法教育

標籤: 課程發展處, 政府物流服務署, 基本法, 教育局, 教育局通函 檢舉

Professional Development Programmes for Heads and Teachers of Secondary Schools, Primary Schools and Pre-primary Institutions (2011/12) Web Version

2011-07-08 23:59 by siu sir
瀏覽:979

教育局課程發展處將於2011/12學年,為全港約六萬名服務於中、小學及學前機構的校長及教師,推出約七百八十個專業發展課程,協助學校因應本身的需要,在校內推動課程改革,促進學生的學習成效。

The Curriculum Development Institute (CDI) of the Education Bureau will provide about 780 Professional Development Programmes (PDPs) in the 2011/12 school year to cater for the needs of around 60,000 school heads and teachers of secondary and primary schools and pre-primary institutions in Hong Kong in implementing the curriculum reform to promote effective learning.

 

中學校長及教師專業發展課程 2011/12
教育局課程發展處 2011年7月
Professional Development Programmes for Secondary School Principals and Teachers 2011/12
Curriculum Development Institute, Education Bureau, July 2011

本年度的專業發展課程會集中於:
The PDPs to be offered in this school year focus on the following:

i) 協助教師準備新高中科目的四個範疇,即:(1)課程詮釋;(2)學習評估;(3)學與教策略;及(4)知識增益。
   Teacher preparation for NSS subjects in four identified areas, namely: (1) Understanding and Interpreting the Curriculum; (2) Assessing Student Learning; (3) Learning and Teaching Strategies; and (4) Enriching Knowledge;

ii) 學與教策略,特別是加強照顧學生的多樣性、促進善用優質資源推動學與教、推動跨科語文、跨課程閱讀、有效運用課時、深化共通能力、促進學習的評估、處理課程銜接的問題;及加強三年新高中課程領導與規畫,從而有效推行新學制。
    Learning and teaching strategies especially those enhancing catering for learner diversity, effective use of quality learning and teaching resources, promoting language and reading across the curriculum, effective use of lesson time, deepening of generic skills, assessment for learning, managing curriculum interface issues, strengthening 3-year NSS curriculum leadership and planning for effective implementation of the New Academic Structure;

iii) 關於德育及公民教育的專題系列(例如:「提升學生生活技能.抗拒誘惑」)及國民教育的專題系列(例如:「辛亥百年研討會系列—辛亥革命對社會發展的貢獻」)。
     Thematic series related to Moral and Civic Education (e.g. “Enhancing Students’ Life Skills to Fight Temptation”) and National Education (e.g. “Seminar Series on the Revolution of 1911 – The Contributions of the Revolution of 1911 to Social Development”);

iv) 為加強對新任高中教師的支援,部分新任教師陪訓課程將會提前在今年七月至八月舉辦,讓教師在新學年開始前已作好準備。
    In order to strengthen the support to newly-employed NSS teachers, some induction courses will be conducted earlier in July-August this year so that the teachers are well prepared before the commencement of the new school year.

v) 在附件列出2011/12年度學生學習活動資料預覽,方便學校策畫及安排學生學習活動,並幫助學校建立「全方位學習」的文化。
   Brief information in the Annex on student activities provided by different organisations which will facilitate schools’ early planning of student learning activities in the 2011/12 school year and the promotion of Life-wide Learning in schools.

 

小學校長及教師專業發展課程 (2011/12)
教育局課程發展處 2011年7月
Professional Development Programmes for Heads and Teachers of Primary Schools (2011/12)
Curriculum Development Institute, Education Bureau, July 2011

本年度的專業發展課程會集中於:
The PDPs to be offered in this school year focus on the following:

i) 教師對學校整體課程規畫、實施和評鑑的理解與掌握 (例如:整體規畫德育、公民及國民教育;處理銜接的問題);
   Teachers’ understanding and mastery of whole-school curriculum planning, implementation and evaluation (e.g. holistic planning for moral, civic and national education; managing interface issues);

ii) 學與教策略,特別是有效運用優質的學與教資源、加強照顧學習差異、推動跨科語文、跨課程閱讀、深化推行《基本法》教育的策略、運用資訊科技進行互動學習、共通能力、促進學習的評估;及
    Learning and teaching strategies especially those enhancing effective use of quality learning and teaching resources, catering for learner diversity, promoting language and reading across the curriculum, deepening of strategies to promote Basic Law education, using IT for interactive learning, generic skills, assessment for learning; and

iii) 在附件列出2011/12年度學生學習活動資料預覽,方便學校策畫及安排學生學習活動,並幫助學校建立「全方位學習」的文化。
     Brief information (in the annex) on student activities organised by different organisations, which will facilitate schools’ early planning of student learning activities in the 2011/12 school year and promote Life-wide Learning in schools.

 

學前機構校長及教師專業發展課程 (2011/12)
教育局課程發展處 2011年7月
Professional Development Programmes for Heads and Teachers of Pre-primary Institutions (2011/12)
Curriculum Development Institute, Education Bureau, July 2011

2011/12學年的專業發展課程會集中於:
The PDPs to be offered in the 2011/12 school year will focus on the following:

i) 深化教師對學校整體課程發展和實施的理解與掌握(例如:加強管理、領導與規畫,以有效實施改革;認識兒童發展與學習差異的問題;有效運用優質的學與教資源);及
   Sharpening of teachers’ understanding and mastery of integrated curriculum planning and implementation (e.g. strengthening management, leadership and planning for effective implementation; understanding the issue of children development and learning diversities; effective use of quality learning and teaching resources); and

ii) 鞏固教師對運用多元化及有效的學與教及評估策略的掌握,以促進兒童的發展和學習。
    Consolidation of teachers’ mastery of strategies to use diversified and effective modes of learning, teaching and assessment to enhance children development as well as learning.

 

 

教育局通函第111/2011號 中學、小學及學前機構校長及教師專業發展課程(2011/12)網上版
一如往年,小冊子亦附錄了一份由不同機構提供的活動概覽,以便學校及早規畫一些與各學習領域及全方位學習有關的學生學習活動,以達成學校訂定的學習目標。

Education Bureau Circular Memorandum No. 111/2011 Professional Development Programmes for Heads and Teachers of Secondary Schools, Primary Schools and Pre-primary Institutions (2011/12) Web Version
As before, brief information on activities provided by different organisations is appended in the booklets so that schools could plan student learning activities related to Key Learning Areas and Life-wide Learning early so as to achieve the learning goals set by schools.

 

教育局推出校長及教師專業發展課程
2011/12學年的專業發展課程,參考了相關的調查結果,校長和教師從不同場合提供的意見,以及最新的發展需要,其中涵蓋課程改革中優先推行的項目(例如:推動跨科語文、跨課程閱讀、照顧學生的多樣性、共通能力、有效運用優質的學與教資源、處理課程銜接的問題、善用課時、整體規劃德育、公民及國民教育)。
此外,課程亦包括一些關於德育、公民及國民教育(例如「提升學生生活技能.抗拒誘惑」、「辛亥百年研討會系列」)的專題系列,以助學校延續和深化課程改革的正面影響。

Education Bureau launches professional development programmes
Taking into consideration related surveys, feedback collected through various channels and teachers’ changing needs, the PDPs to be offered in the 2011/12 school year will cover themes that are given priority in the curriculum reform (such as promoting language and reading across the curriculum, catering for learner diversity, generic skills, effective use of quality learning and teaching resources, managing curriculum interface issues, effective use of lesson time, and holistic planning for moral, civic and national education).
Several thematic programmes related to moral, civic and national education (e.g. Enhancing Students’ Life Skills to Fight Temptation, Seminar Series on the Revolution of 1911) will also be organised to sustain and deepen the positive impact of curriculum reform in schools.

標籤: 中學, 學前機構, 小學, 資訊科技互動學習, 基本法, 學習差異, 國民教育, 全方位學習, 德育及公民教育, 新高中, 課程發展處, 持續專業發展, 教育局, 教育局通函 檢舉

Legislative Council Oath

2010-05-18 19:13 by siu sir
瀏覽:1,021

立法會於明日(五月十九日)上午十一時在立法會大樓會議廳舉行的會議,議程已略作修訂。
在會議上,於二○一○年五月十六日舉行的立法會補選中當選的五位議員,將按下列的次序作出立法會誓言:
The agenda of the Legislative Council meeting, scheduled for tomorrow (May 19) at 11am in the Chamber of the Legislative Council Building, has been revised.
During the meeting, five Members returned at the Legislative Council by-election held on May 16, 2010 will take the Legislative Council Oath in the order as follows:

梁家傑議員 ─ 立法會誓言
Hon Alan LEONG Kah-kit - Legislative Council Oath

梁國雄議員 ─ 立法會誓詞
Hon LEUNG Kwok-hung - Legislative Council Affirmation

陳淑莊議員 ─  立法會誓詞
Hon Tanya CHAN - Legislative Council Affirmation

陳偉業議員 ─ 立法會誓言
Hon Albert CHAN Wai-yip - Legislative Council Oath

黃毓民議員 ─ 立法會誓言
Hon WONG Yuk-man - Legislative Council Oath

 

 

明日立法會會議議程已作修訂
Agenda of LegCo meeting tomorrow revised

立法會議程 2010年5月19日星期三上午11時正
I. 作出立法會誓言
Legislative Council Agenda Wednesday 19 May 2010 at 11:00 am
I. Taking of Legislative Council Oath

立法會誓言
我謹此宣誓:本人就任中華人民共和國香港特別行政區立法會議員,定當擁護《中華人民共和國香港特別行政區基本法》,效忠中華人民共和國香港特別行政區,盡忠職守,遵守法律,廉潔奉公,為香港特別行政區服務。

THE LEGISLATIVE COUNCIL OATH
I swear that, being a member of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I will uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, bear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and serve the Hong Kong Special Administrative Region conscientiously, dutifully, in full accordance with the law, honestly and with integrity.

Oath - Wikipedia
An oath is either a statement of fact or a promise calling upon something or someone that the oath maker considers sacred, usually God, as a witness to the binding nature of the promise or the truth of the statement of fact.

Affirmation - Wikipedia
Affirmation is a declaration that something is true.

標籤: 香港, 基本法, 立法會 檢舉

Resignation in Five Geographical Constituencies

2010-01-21 23:59 by siu sir
瀏覽:925

特區政府已多次表明,在《基本法》下並沒有公投的制度。在香港進行任何形式的所謂『公投』,都是完全沒有法律基礎和沒有法律效力的,特區政府是不予承認的。
The HKSAR Government has reiterated that the Basic Law does not provide for any referendum mechanism. Conducting any form of so-called ‘referendum’ in Hong Kong will have no legal basis or effect whatsoever, and will not be recognised by the HKSAR Government.

我們亦注意到香港市民普遍對『五區請辭』不表認同。我們認為所謂『公投』只會分化社會,對進一步推動香港政制向前發展,設置新障礙。有關請辭是無需要,亦不符合市民的期望。
We also note that Hong Kong people generally do not approve of the ‘resignation in five geographical constituencies’. We consider that the so-called ‘referendum’ will only divide our society and create new obstacles to rolling forward Hong Kong’s constitutional development. The resignation is unnecessary and fails to meet the public expectations.

要真真正正推動香港的政制發展,修訂二○一二年的兩個選舉辦法,我們要依照《基本法》的安排,爭取三方面的共識,即是立法會三分二多數議員通過、行政長官同意,以及人大常委會認同特區政府提出的方案。因此,二○一二年兩個選舉辦法的修改程序,是不會受到『五區請辭』的補選結果所影響。
In order to make real progress for Hong Kong’s constitutional development and to amend the two electoral methods for 2012, we must act in accordance with the procedures as stipulated in the Basic Law and secure consensus among the three parties concerned, i.e. the proposals put forth by the HKSAR Government must obtain the support of a two-thirds majority of all LegCo Members, consent of the Chief Executive and endorsement of the Standing Committee of the National People’s Congress. Hence, the procedures for amending the two electoral methods for 2012 will not be affected by the results of the by-election arising from the ‘resignation in five geographical constituencies’.

 

 

回應傳媒查詢有關五名立法會議員宣布請辭
Response to media enquiries on resignation announcement made by five Legislative Council Members

 

《基本法》 The Basic Law
《中華人民共和國香港特別行政區基本法》在1990年4月4日經中華人民共和國第七屆全國人民代表大會通過,並已於1997年7月1日生效。
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region was adopted on 4 April 1990 by the Seventh National People’s Congress of the People’s Republic of China. It came into effect on 1 July 1997.

Referendum - Wikipedia
A referendum (also known as a plebiscite or a ballot question) is a direct vote in which an entire electorate is asked to either accept or reject a particular proposal. This may result in the adoption of a new constitution, a constitutional amendment, a law, the recall of an elected official or simply a specific government policy. It is a form of direct democracy. The measure put to a vote is known in the U.S. as a ballot proposition or measure.

標籤: 立法會, 政制及內地事務局, 基本法, 香港, 中華人民共和國 檢舉