教城網誌 EdBlog
載入中…

HKBA Press Statement in Response to Recent Remarks Made by Ms Elsie Leung

2012-10-10 23:40 by siu sir
瀏覽:4,626

香港大律師公會聲明
Statement of the Hong Kong Bar Association

 

1. 梁愛詩女士 (梁女士) (首任香港特別行政區律政司司長、現任全國人大常委會香港特別行政區區基本法委員會副主任) 日前發表的言論,引起香港傳媒廣泛報導。香港大律師公會特發此聲明回應梁女士的言論。
   The Hong Kong Bar Association (“HKBA”) makes this Statement in response to recent remarks which were attributed to Ms. Elsie Leung (“Ms. Leung”) (the first Secretary for Justice of the Government of the HKSAR and currently a Deputy Chairperson of the Committee for the Basic Law of the HKSAR and the Standing Committee of the National People’s Congress (“NPCSC”)) and widely reported by the Hong Kong media.

 

2. 梁女士於二○一二年十月六日出席港專社會科學研究中心舉辦的活動時,以「回歸以來的法律挑戰」為題演講。報導引述梁女士以1999年終審法院「吳嘉玲案」的判決為例,指「香港法律界,包括法官都對中央與香港特區的關係缺乏認識」,又指「如果(法官)是明白中央與特區的關係,就不會犯下這錯誤」。
   Ms. Leung gave a talk entitled “The Legal Challenges since the Handover” on 6 October 2012 under the auspices of the Institute of Social Science of the Hong Kong College of Technology. She was reported to have made express references to the Ng Ka Ling judgment of the Court of Final Appeal in 1999 and said that the legal profession in Hong Kong, including judges, had a poor understanding of and misunderstood the Central-HKSAR relationship. She was also reported to have said that if the judges had the correct and necessary understanding, mistakes would not have been made.

 

3. 根據報導,梁女士認為要解決「雙非孕婦問題」,應由香港特區行政長官報告國務院,由國務院提請人大常委會,對《基本法》作出法律解釋。梁女士於本年3月亦曾表達類似的意見。
   According to reports, she also said that in relation to the issue of “Doubly Nonpermanent Mainland Women” giving birth in Hong Kong, her preferred solution (which she had stated earlier in March 2012) was for the Chief Executive of the HKSAR to report to the State Council for the purpose of seeking an interpretation of the Basic Law by the NPCSC.

 

4. 全國人大常委會對《基本法》作出解釋的權力是源自《基本法》。香港法院一貫承認人大常委會擁有按照《基本法》,詮釋《基本法》條文的權力。
   Under the Basic Law, the NPCSC has the power to interpret provisions of the Basic Law. The Courts of the HKSAR have consistently acknowledged this power of the NPCSC to interpret provisions of the Basic Law in accordance with the Basic Law.

 

5. 然而,香港的法律及司法體系沿用普通法,按照普通法系的基本原則,法官在處理案件時專享詮釋法律條文的權力。
   However, the legal and judicial systems of Hong Kong are based on the common law. It is a cardinal principle of the common law that the interpretation of all enacted laws is a matter solely for the judges when deciding cases litigated before them.

 

6. 香港特區《基本法》明文表明:
   The Basic Law of the HKSAR has expressly:

(i) 承認上述各項;
    recognized the above matters;
(ii) 香港特別行政區享有「獨立的裁判權,包括終審權」;
     vested the HKSAR with “independent judicial power, including final adjudication”;
(iii) 法律體系繼續沿用普通法;
      provided for the continuation of the common law based legal system;
(iv) 授權香港特別行政區法院在審理案件時對《基本法》關於香港特別行政區自治範圍內的條款自行解釋及對《基本法》的其他條款也可解釋。但如香港特別行政區法院在審理案件時,需要對《基本法》關於中央人民政府管理的事務、或中央和香港特別行政區關係的條款進行解釋,在對該案件作出不可上訴的終局判決前,應由香港特別行政區終審法院請全國人民代表大會常務委員會對有關條款作出解釋。
     authorized the courts of the HKSAR when adjudicating cases to interpret on their own the provisions of the Basic Law within the limits of the autonomy of the HKSAR, as well as to interpret other provisions of the Basic Law but subject to the requirement to refer, before final adjudication, to the NPCSC to interpret the provisions of the Basic Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People’s Government and the relationship between the Central Authorities and the SAR.

 

7. 衆所周知,《基本法》賦予香港法院權力解釋《基本法》,並由法院獨立行使。香港大律師公會重申,獨立的司法系統,是在香港維護及施行法治不可或缺的重要一環。香港的司法機構的獨立性、專業操守、能力、信譽及透明度均獲得得本地及世界各國尊崇。任何干擾司法獨立或可能被視為干擾司法獨立的舉措,即使是不違法,均須嚴加防範並慎重處理。
   It is well-established that the interpretation of the Basic Law in the HKSAR is a task entrusted by the Basic Law to the Courts of the HKSAR and to be exercised independently. The HKBA re-iterates that Judicial Independence is an indispensable and most important facet of the application and adherence of the Rule of Law in Hong Kong. The Judiciary of the HKSAR is locally and internationally renowned, recognised and respected for its independence, integrity, ability, credibility and transparency. Any act which interferes, or which may be perceived as interfering, with the independence of the Judiciary in Hong Kong must be viewed with great circumspection even if otherwise within the letter of the law.

 

8. 香港的訴訟以抗辯形式進行,各方當事人及其代表律師有權、也有責任,在法官席前提出所有相關的論據和証據,協助法官作出判決。
   In Hong Kong, litigation is conducted by an adversarial system. Parties and their legal advisors are entitled and are expected to assist the Court in deciding cases by placing relevant arguments, evidence and materials before the Courts.

 

9. 香港大律師公會深信香港的法院能繼續沿用既定及行之有效的原則,衡量訴訟時各方當事人及其代表律師在法官席前提出的論據和証據,詮釋法例及憲法條文。
   The HKBA is confident that the Courts of the HKSAR will continue to interpret laws and the constitutional instruments of the HKSAR by reference to established principles of interpretation on the basis of arguments, evidence and materials which  are properly placed before the Courts by litigants and their legal advisors.

 

香港大律師公會
2012年10月10日
Dated 10 October 2012.

 

 

HKBA Press Statement in Response to Recent Remarks Made by Ms Elsie Leung (PDF)
Chinese | English
2012.10.10 

 

律政司發表聲明
2012年10月10日(星期三)
香港時間19時13分

Statement by Department of Justice
Wednesday, October 10, 2012
Issued at HKT 19:14

回應傳媒查詢有關香港大律師公會今日(二○一二年十月十日)發表的聲明,律政司發言人表示司法獨立和法治是香港社會的核心價值。
《基本法》第八十五條明確指出香港特別行政區法院獨立進行審判,不受任何干涉。
政府會繼續致力維護司法獨立和法治。

In response to media enquiries about the statement issued by the Hong Kong Bar Association today (October 10, 2012), a spokesman for the Department of Justice said that judicial independence and rule of law are Hong Kong’s core values.
Article 85 of the Basic Law specifies that the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise judicial power independently, free from any interference.
The Government is committed to upholding judicial independence and rule of law.

標籤: 律政司, 基本法, 香港, 香港大律師公會 檢舉

How to Promote Mediation Education in Schools & Experience Sharing (CDI020101019)

2010-11-03 17:54 by siu sir
瀏覽:909

課程/活動名稱:如何於學校推行調解教育及經驗分享(新辦)

擬舉辦活動的場次:
2010/12/17 (星期五) 14:00-17:00 九龍尖沙嘴梳士巴利道10號 香港太空館演講廳

參加對象:中小學校長 , 副校長, 德育及公民教育, 個人社會及人文教育學習領域,通識教育或常識科統籌主任及教師, 社工

活動目標:提升參加者對調解教育的相關知識和技巧

活動詳情:
(i) 香港推行調解的背景及建議
(ii) 調解教育的建議
律政司代表

於學校推行調解教育的經驗分享
香港家庭褔利會

學校經驗分享
佛教葉紀南紀念中學

講授語言:粵語

持續專業發展模式:有系統的學習
持續專業發展時數:3 小時
範疇: I.教與學

 

 

課程編號:CDI020101019

 

調解 - 解決糾紛的另一途徑 Mediation - An alternative means to resolve disputes
為使各方當事人了解調解的性質,以及調解如何有助於訴訟人解決爭議,司法機構設立了調解資訊中心,並專與調解有關的事項而設計了本網頁,以供法院訴訟人使用,藉此利便他們尋求專業團體的安排進行調解。
In order to assist the parties to understand the nature of mediation and how it will help the litigants to resolve their disputes, a Mediation Information Office together with this Mediation dedicated webpage are set up and customized to serve the litigants in court and facilitate them to seek mediation from the professional bodies.
本網頁解釋甚麽是調解及調解如何使你獲益,並簡介由調解資訊中心和調解統籌主任辦事處所舉辦的調解資訊講座,及兩者所提供的服務和設施。 此外,本網頁亦提供有用的資料,例如本港各調解機構的名單及聯絡方法,以供參考。
This webpage helps you to understand what mediation is and how it works to your advantage. It also tells you about the information sessions on mediation which are run by the Mediation Information Office and Mediation Co-ordinator’s Offices, and their respective services and facilities. Apart from that, this webpage provides useful information including the contact list of mediation bodies in Hong Kong.

標籤: 調解, 律政司, 香港, 司法機構, 香港家庭福利會, 課程發展處, 教育局, 持續專業發展 檢舉